TRADUCIR LO INTRADUCIBLE: «THE FALL OF THE HOUSE OF USHER
En nuestra entrada de hoy, vamos a hablar sobre un artículo de Irene Achón Lezaun, (profesora de Literatura y Análisis de Textos; y Narrativa Audiovisual) y Sheila Valiente Mingotes (alumna de Irene y graduada en Traducción e Interpretación). El artículo se titula «La traducción de lo indecible en “The fall of the house of Usher” de Edgar Allan Poe y la traducción de Julio Cortázar» y se publicó en la Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada. El objetivo de este artículo es analizar la traducción al español de la obra de Edgar Allan Poe, realizada por Julio Cortázar, escritor de fantasía y traductor. Tal y como mencionan las autoras del artículo, los traductores de literatura fantástica deben saber interpretar el lenguaje de lo no existente (lenguaje inventado por el autor del texto original) y conseguir evocar las mismas sensaciones en los lectores del texto meta. Gracias a su artículo, podremos admirar el trabajo que realizó Julio Cortázar para tradu...