Entradas

TRADUCIR LO INTRADUCIBLE: «THE FALL OF THE HOUSE OF USHER

Imagen
En nuestra entrada de hoy, vamos a hablar sobre un artículo de Irene Achón Lezaun, (profesora de Literatura y Análisis de Textos; y Narrativa Audiovisual) y Sheila Valiente Mingotes (alumna de Irene y graduada en Traducción e Interpretación).  El artículo se titula «La traducción de lo indecible en “The fall of the house of Usher” de Edgar Allan Poe y la traducción de Julio Cortázar» y se publicó en la Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada. El objetivo de este artículo es analizar la traducción al español de la obra de Edgar Allan Poe, realizada por Julio Cortázar, escritor de fantasía y traductor.  Tal y como mencionan las autoras del artículo, los traductores de literatura fantástica deben saber interpretar el lenguaje de lo no existente (lenguaje inventado por el autor del texto original) y conseguir evocar las mismas sensaciones en los lectores  del texto meta. Gracias a su artículo, podremos admirar el trabajo que realizó Julio Cortázar para tradu...

Se dice Leviosa, no Leviosá

Imagen
Como ya hemos mencionado en entradas anteriores de nuestro blog, Harry Potter es una de las sagas fantásticas más conocidas, tanto por niños como mayores. Conocemos su autora, J. K. Rowling; probablemente el argumento, ya que la mayoría de nosotros habremos leído un libro o habremos visto alguna película; pero, ¿nos hemos parado a pensar en los métodos que se han seguido para traducir todas esas palabras que solo existen en este mundo fantástico? En esta entrada, vamos a comentar un artículo redactado por la traductora e intérprete cordobesa María de los Ángeles Matabuena Gómez-Limón. Su artículo se titula «¡Alohomora! Abriendo la puerta hacia la traducción de Harry Potter» y fue publicado el 2 de marzo de 2021 en TradAV, sitio web de información de la Universidad de Córdoba.  En su artículo, Mª Ángeles nos habla de la complejidad de traducción de ciertos vocablos que aparecen a lo largo de toda la saga de Harry Potter. Como ya mencionamos en entradas anteriores, Harry Potter ha si...

JUGANDO A TRADUCIR

Imagen
La creatividad es algo esencial que todo traductor de literatura fantástica debe tener para poder hacer frente a las dificultades traductológicas que supone este género tan admirado. Hoy, vamos a comentar el Trabajo de Fin de Grado de Andrea del Pico García, estudiante de Traducción e Interpretación de la Universidad del País Vasco.  Este TFG se titula «La traducción de sagas en la literatura fantástica: el caso de Canción de Hielo y Fuego de George R. R. Martin»; y tiene como objetivo principal analizar la traducción de los neologismos en la serie de novelas Canción de Hielo y Fuego e investigar sobre las competencias y habilidades que se requieren para obtener un buen resultado de traducción.    El mundo de G. R. R. Martin  Antes que nada es importante conocer un poco sobre el autor y sobre la obra de la que hablaremos en la entrada de hoy, Canción de Hielo y Fuego . Martin se inspiró en la historia medieval anglosajona para traernos 5 entregas de una de las ...