TRADUCIR LO INTRADUCIBLE: «THE FALL OF THE HOUSE OF USHER


En nuestra entrada de hoy, vamos a hablar sobre un artículo de Irene Achón Lezaun, (profesora de Literatura y Análisis de Textos; y Narrativa Audiovisual) y Sheila Valiente Mingotes (alumna de Irene y graduada en Traducción e Interpretación). 


El artículo se titula «La traducción de lo indecible en “The fall of the house of Usher” de Edgar Allan Poe y la traducción de Julio Cortázar» y se publicó en la Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada. El objetivo de este artículo es analizar la traducción al español de la obra de Edgar Allan Poe, realizada por Julio Cortázar, escritor de fantasía y traductor. 


Tal y como mencionan las autoras del artículo, los traductores de literatura fantástica deben saber interpretar el lenguaje de lo no existente (lenguaje inventado por el autor del texto original) y conseguir evocar las mismas sensaciones en los lectores  del texto meta. Gracias a su artículo, podremos admirar el trabajo que realizó Julio Cortázar para traducir «The fall of the house of Usher», analizar sus estrategias y proponer posibles mejoras de traducción. 


También conviene mencionar que Julio Cortázar fue lector y traductor de Poe y que su relación con el mundo de lo fantástico es excepcional. Edgar Allan Poe fue una influencia muy grande para Cortázar durante su juventud y fue quien lo empujó a comenzar a escribir sus cuentos.


The fall of the house of Usher


Antes de comenzar a hablar sobre los fenómenos y problemas de traducción, nos gustaría hablar un poco sobre el argumento de la obra, para poneros en situación. 


La obra narra la historia de un joven caballero al que invitan a la casa de Roderick Usher, un artista enfermizo que vive recluido con su hermana, Lady Madeline. Ambos tienen problemas de salud y viven temiendo que alguno de los dos muera. Es su hermana la que muere, y tras depositar sus restos en una cripta, comienzan a ocurrir cosas terribles que desembocan en un final muy trágico. 


A lo largo de toda la obra, predominan los sentimientos de melancolía y tristeza; y son esas emociones las que tienen que representar tanto el autor como el traductor de la obra. 






Dos puntos de vista


«The Fall of the House of Usher» es un buen punto de partida para analizar cómo una traducción puede despegarse del texto original y darle un matiz diferente. Para esto, analizaremos diferentes fragmentos en los que veremos el texto original de Poe y la traducción de Cortázar, y cómo ha conseguido traducir lo “imposible” y transmitir un mundo de sensaciones.



A continuación, veremos algunos ejemplos que las autoras del artículo nos muestran de los distintos léxicos utilizados por Cortázar y Poe, los cuales presentan interpretaciones diferentes de parte de cada escritor y, por tanto, pueden causar un efecto distinto en el lector. 


«What was it — I paused to think — what was it that so unnerved me in the contemplation of the House of Usher?» (Poe, 1 8 39 : 90)

«¿Qué  era —me  detuve  a  pensar—qué  era  lo  que  así  me desalentaba en  la contemplación  de  la  Casa  Usher?»  (Poe,  trad.  de  Cortázar,  1956:  321-322)


Como podemos observar, la carga semántica es completamente distinta en estas dos palabras que hemos destacado. Unnerved significa enervado o desconcertado, por lo que la narración de Poe nos da una sensación de estrés y desquicio. La traducción de Cortázar, en cambio, nos transmite cansancio, pereza. Esto, tal y como aclaran Irene y Sheila, hace que se pierda el efecto de perturbación interior, de alteración, que está claramente presente en el original. 


Propuesta de traducción: 

«¿Qué  era —me  detuve  a  pensar—qué  era  lo  que  así  me perturbaba en  la contemplación  de  la  Casa  Usher?»  


Otro término del que nos hablan las autoras en el artículo es el sustantivo gloom y su adjetivo gloomy. Estos términos tienen varios significados: relacionados con los sentimientos (pesimismo, melancolía, tristeza…) y otros relacionados con el ambiente (penumbra, oscurecer) o con el tiempo (plomizo, gris). 

A lo largo de la obra, Edgar Alan Poe utiliza gloom y gloomy en numerosas ocasiones. Cortázar decide traducirlo de distintas maneras en cada una de las ocasiones en las que aparecen esos términos. 



En esta tabla podemos observar cómo, si bien es cierto que Cortázar se mantiene generalmente fiel al original, se toma ciertas licencias para cambiar el matiz de algunas palabras. Esto puede venir dado, según Irene y Sheila, por las propias emociones que la lectura del original ha ido provocando en Cortázar. Así, mientras Poe repite el concepto de gloom/gloomy varias veces, Cortázar aplica varios conceptos diferentes. 


Para el último ejemplo que comentaremos, debemos tener presente cómo se nos muestra el narrador en la historia: un hombre cabal, racional, libre de creencias populares y fiel representante del racionalismo. En esta época, se quería acabar con las supersticiones y las supercherías, ya que se consideraban historias irracionales y contagiosas. 


Sabiendo esto, pasemos a ver un fragmento en el que se habla de la degeneración que sufre el amigo del narrador: 


«I felt creeping upon me, by slow yet certain degrees, the wild influences of his own fantastic yet impressive superstitions» (Poe, 1839: 103)

«Sentía que a mi alrededor, a pasos lentos pero seguros, se deslizaban las extrañas influencias de sus supersticiones fantásticas y contagiosas» (Poe, trad. de Cortázar, 1956: 336)


Impressive se refiere a algo impactante, pero Cortázar decide traducirlo como «contagiosas». Con esto, lo que quería transmitir en los lectores es la sensación de que el narrador, un hombre racional que poco a poco ha ido dudando de sus propios pensamientos, estaba empezando a contagiarse de un ambiente de creencias absurdas. Si mantenemos la carga semántica de impressive, y lo traducimos como «impactantes», probablemente no le mostremos al lector tan fácilmente que el propio narrador está empezando a creer en esas supersticiones.


En definitiva…

La traducción consiste en transmitir lo que está escrito en lengua origen a una lengua meta. A pesar de que tenemos la flexibilidad de alejarnos un poco del texto origen, la subjetividad no siempre es una opción. Cortázar no se mantenía fiel al texto origen y, aunque a veces su subjetividad podía despistar al lector o perder la connotación que el autor quería darle al término, en otras muchas ocasiones pretendía clarificar lo que el autor estaba intentando transmitir. Estamos de acuerdo con la visión que tiene Cortázar a la hora de traducir literatura.



BIBLIOGRAFÍA 


De Lingüística General Lenguas Modernas Lógica Y Fa De La Ciencia Ta De La Literatura Y

Literatura Comparada Universidad Autónoma De Madrid, D. (s. f.). Vista de la traducción de

Lo indecible en «The Fall of the House of Usher» de Edgar Allan Poe y la traducción de

Julio Cortázar | ACTIO NOVA: Revista de teoría de la literatura y literatura comparada.

https://revistas.uam.es/actionova/article/view/14556/14509


Comentarios

Entradas populares de este blog

Se dice Leviosa, no Leviosá

JUGANDO A TRADUCIR