Se dice Leviosa, no Leviosá




Como ya hemos mencionado en entradas anteriores de nuestro blog, Harry Potter es una de las sagas fantásticas más conocidas, tanto por niños como mayores. Conocemos su autora, J. K. Rowling; probablemente el argumento, ya que la mayoría de nosotros habremos leído un libro o habremos visto alguna película; pero, ¿nos hemos parado a pensar en los métodos que se han seguido para traducir todas esas palabras que solo existen en este mundo fantástico?


En esta entrada, vamos a comentar un artículo redactado por la traductora e intérprete cordobesa María de los Ángeles Matabuena Gómez-Limón. Su artículo se titula «¡Alohomora! Abriendo la puerta hacia la traducción de Harry Potter» y fue publicado el 2 de marzo de 2021 en TradAV, sitio web de información de la Universidad de Córdoba. 


En su artículo, Mª Ángeles nos habla de la complejidad de traducción de ciertos vocablos que aparecen a lo largo de toda la saga de Harry Potter. Como ya mencionamos en entradas anteriores, Harry Potter ha sido traducido al español por 4 traductores distintos: 


  • Alicia Dellepiane: traductora de Harry Potter y la piedra filosofal.

  • Adolfo Muñoz García y Nieves Marín Azofra: traductores de Harry Potter y la cámara secreta; Harry Potter y el prisionero de Azkabán; y Harry Potter y el cáliz de fuego. 

  • Gema Rovira Ortega: traductora de Harry Potter y la orden del fénix; Harry Potter y el misterio del príncipe; y Harry Potter y las reliquias de la muerte


Tal y como nos explica Mª Ángeles, la coexistencia de tantos traductores distintos hace que sea muy complicado mantener una coherencia a lo largo de la saga. Esta saga está repleta de neologismos con una gran carga semántica, y en este artículo la autora nos explicará algunos de ellos, comentando los problemas que pueden presentar y mostrándonos cuál ha sido la estrategia y el método que se ha llevado a cabo para conseguir una buena adaptación al español. 


Los referentes culturales que encontramos a lo largo de la obra también pueden llegar a suponer un problema a la hora de traducir. Como ya sabemos, la historia se desarrolla en Inglaterra, por lo que nos encontramos en el contexto de la cultura británica. 


No obstante, no será en los elementos culturales en lo que se centrará el artículo de Mª Ángeles, sino en la terminología creada por J. K. Rowling. Esta terminología, que en su mayor parte son neologismos, ha sido sacada de la mitología grecorromana y de las lenguas clásicas. La autora ha utilizado estos términos para nombrar hechizos, nombres propios, criaturas fantásticas, etc. Estamos seguros de que todos (o casi todos) los lectores de esta entrada conocemos esos términos (alohomora, Albus Dumbledore, amortentia, etc.); pero pocos sabemos su procedencia. Hasta ahora, gracias a Mª Ángeles. 


Antropónimos formados por palabras latinas


Los antropónimos son los nombres propios de personajes. En la saga de Harry Potter, los antropónimos están cargados de significado y expresan características de cada uno de los personajes que designan. Como ya hemos dicho, están formados por palabras en latín y, si bien es cierto que no todos hemos tenido relación con esa lengua antigua, las similitudes que guarda con el castellano nos permitirán entender perfectamente a lo que se refieren. Por tanto, no hay necesidad de traducir o adaptar estos términos. A continuación veremos algunos ejemplos.



Remus Lupin

«Remus» =  Hace referencia a la mitología romana en la que Rómulo y Remo, fundadores de Roma, son amamantados por una loba.

«Lupin» = Significa «lobo» en latín

Como podemos observar, se deja entrever que este personaje está relacionado con los lobos, y según va avanzando la historia, descubriremos que Remus Lupin es un licántropo.

Albus Dumbledore

«Albus» = En latín significa «blanco, puro».

Esto hace referencia tanto al aspecto físico (hombre mayor con barba blanca y aspecto sabio), como a la forma de ser del personaje (un hombre bueno, puro, inteligente, etc.).

Minerva McGonagall

«Minerva» = Nombre de la diosa romana de la sabiduría.

Las personas que tengan ciertas nociones de mitología latina podrán relacionar el nombre de la profesora McGonagall con sus características en la saga.

 



Esta misma técnica es la que se ha utilizado para los términos que designan hechizos y pociones. Su significado en latín es una descripción de los efectos que dichos hechizos y pociones producen:


  • Petrificus Totalus → Se trata de un hechizo que provoca inmovilidad total en la persona que lo reciba. En lo que respecta a la etimología, literalmente significa «hacer totalmente piedra». Estamos de acuerdo en que en el texto meta mantengan el término en latín y no opten por una traducción o adaptación, ya que perdería carga semántica y una adaptación del mismo no provocaría esa sensación de ímpetu a la hora de utilizar el hechizo. 


  • Homenum Revelium → Este hechizo se utiliza para detectar cualquier presencia humana. Veamos la equivalencia etimológica de las palabras:

  • Homenum: hombre

  • Revelium: revelar


De la misma manera, se ha mantenido la base latina. Nosotros consideramos que es una buena estrategia de traducción, ya que aporta la musicalidad y el impacto necesario para que un hechizo provoque el efecto deseado en el lector (o incluso en el espectador, en las versiones audiovisuales de la saga). 


  • Amortentia → Más que de un hechizo, se trata de un filtro de amor. Los seguidores de la saga sabrán que este filtro provoca un enamoramiento y obsesión en la persona que lo bebe. Bien es cierto que el propio nombre evoca al amor, por lo que coincidimos con Mª Ángeles en que los lectores se familiarizarán rápido con el término.


Aunque se haya mantenido la base latina en los términos de las pociones y los hechizos, Mª Ángeles expone que, en realidad, la intención de J. K. Rowling era remarcar la antigüedad de estos términos en la narrativa.



Préstamos y palabras inventadas

No solo predominan las palabras latinas en las traducciones de la saga de Harry Potter. También aparecen préstamos y palabras que se ha inventado la autora J. K. Rowling, como los términos que se emplean para referirse a las casas:



Gryffindor

Se le da el significado de «grifo de oro». El nombre proviene de la palabra latina  «grifo» que es un animal mitológico. 

Ravenclaw

Proviene de la palabra inglesa «raven» que en español significa cuervo, coincidiendo con el escudo de armas de esta casa.

Slytherin

La base del nombre de esta casa es «slither» que viene a referirse al movimiento que hacen las serpientes, animal representativo de esta casa.





Juegos de palabras 


Por último, pero no menos importante, nos gustaría hablar sobre algunos juegos de palabra que aparecen en la saga, y que Mª Ángeles menciona en su artículo. 


En Harry Potter y la cámara secreta, encontramos el sintagma «Tom Marvolo Riddle», anagrama de «I am Lord Voldemort». Para mantener este anagrama en español, la traductora decidió traducirlo como «Tom Sorvolo Riddle», mucho más adecuado para su equivalencia «Soy Lord Voldemort». 





Otro caso que nos muestra Mª Ángeles es «Mirror of Erised», un objeto mágico que refleja aquello que más se desea ver. En inglés, podemos observar que se utiliza la palabra desired al revés. Para mantener esa equivalencia en español, la traductora decidió utilizar la misma técnica, y colocar la palabra deseo al revés: Espejo de Oesed. 





El último ejemplo que nos muestra Mª Ángeles es «Maldición asesina» o Avada Kedravra, vocablo cuya procedencia se cree que es el arameo. Originalmente significaba «desaparece como esta palabra», y los antiguos magos utilizaban esta expresión para sanar a los enfermos. Este significado no tiene nada que ver con el que adoptó en la saga, pero se ha mantenido por sus peculiaridades fónicas, la rima y la musicalidad. Además, resulta muy interesante recalcar que esta expresión aramea ha originado la palabra que todos conocemos: abracadabra. 





En definitiva… 


Todo lo que hemos comentado nos da una idea general del significado de muchas de las palabras más famosas y reconocidas de la saga de Harry Potter. No obstante, cabe mencionar que esto no acaba aquí, y que son muchas las curiosidades lingüísticas y traductológicas que podemos encontrar en esta saga. Aun así, valoramos mucho el artículo de Mª Ángeles Matabuena Gómez Limón, y nos parece muy interesante que nos haga conocedores de todo lo que hemos mencionado a lo largo de la reseña. 


BIBLIOGRAFÍA 


Matabuena Gómez-Limón, M. A. (2 de marzo, 2021). «¡Alohomora! Abriendo la puerta hacia la traducción de Harry Potter». TradAv. Disponible en línea en: https://www.uco.es/tradav/?p=1258 [Consultado el 19/10/2023]

Comentarios

Entradas populares de este blog

Traducción de neologismos en Harry Potter

TRADUCIR LO INTRADUCIBLE: «THE FALL OF THE HOUSE OF USHER