JUGANDO A TRADUCIR

La creatividad es algo esencial que todo traductor de literatura fantástica debe tener para poder hacer frente a las dificultades traductológicas que supone este género tan admirado. Hoy, vamos a comentar el Trabajo de Fin de Grado de Andrea del Pico García, estudiante de Traducción e Interpretación de la Universidad del País Vasco. 
Este TFG se titula «La traducción de sagas en la literatura fantástica: el caso de Canción de Hielo y Fuego de George R. R. Martin»; y tiene como objetivo principal analizar la traducción de los neologismos en la serie de novelas Canción de Hielo y Fuego e investigar sobre las competencias y habilidades que se requieren para obtener un buen resultado de traducción. 

  El mundo de G. R. R. Martin 
Antes que nada es importante conocer un poco sobre el autor y sobre la obra de la que hablaremos en la entrada de hoy, Canción de Hielo y Fuego. Martin se inspiró en la historia medieval anglosajona para traernos 5 entregas de una de las sagas más galardonadas del mundo como es Juego de Tronos. 
 La historia se desarrolla entre Poniente, inspirado en Gran Bretaña, y otro continente llamado Essos, ambos separados por el Mar Angosto. La historia sucede 300 años después de que los Siete Reinos se unificasen bajo el reinado de la Casa Targaryen, conocidos por su habilidad para controlar dragones. Años más tarde este imperio comenzará a caer tras la rebelión del rey Robert, perteneciente a la casa Baratheon, que será el monarca de los Siete Reinos hasta su muerte, momento a partir del cual tendrán lugar una serie de acontecimientos que pondrán en jaque a todo Poniente. 

  Análisis de los neologismos en Canción de Hielo y Fuego 
Como ya hemos comentado, traducir el género fantástico es una tarea complicada ya que, en la mayoría de casos, el traductor debe adoptar un papel de autor o creador, con el fin de encontrar equivalencias que produzcan el mismo efecto que el texto origen en los lectores de una cultura completamente distinta. 
 La dificultad de la traducción de este género reside, principalmente, en la gran cantidad de neologismos que aparecen en obras de esta índole. Para traducir de manera correcta estos neologismos, los traductores deben hacer uso de técnicas que les permitan dejar volar su imaginación y poner en práctica su creatividad al máximo. 
 Según Del Pico García, la traducción libre es la técnica más empleada por los traductores del género literario. Esta técnica consiste, según la explicación de Amparo Hurtado Albir, en «establecer una equivalencia efímera, totalmente imprevisible fuera de contexto». Aunque debemos de saber que, tal y como nos explica Del Pico García, hay otras designaciones que se le han dado a esta técnica, como la adaptación, la creación autónoma o la traducción libre. 
La autora del TFG ha decidido centrarse en esta técnica para analizar los cambios que sufre la traducción de la lengua de partida a la lengua meta, ya que es la que considera que deja más margen creativo al traductor. Dicho esto, comenzaremos a analizar los términos que Del Pico García nos muestra en su TFG. Pero antes debemos aclarar que todos los términos que veremos a continuación son neologismos y solo tienen sentido dentro del mundo de estas novelas. 

 Direwolf → Lobo huargo 
Esta será la única palabra que comentaremos que sí existía fuera del mundo ficticio de estas obras, pero las características que tienen en las novelas no son las mismas que las que tienen en la vida real. Se trata de una especie extinta que vivió durante el pleistoceno. Tal y como Del Pico García nos aclara en su trabajo, en la realidad estos animales eran poco más grandes que un lobo; pero en las novelas alcanzan el tamaño de un pony y son superpoderosos. La traducción que se decidió para este término fue lobo huargo y hace referencia a los huargos de Tolkien. Pero el término en inglés del que provienen los huargos de Tolkien es warg, mientras que los huargos de Martin provienen del término en inglés direwolf. Esto puede causar confusión, sobre todo porque warg también aparece en las novelas de Martin para referirse a unos cambiapieles. La solución por la que se optó, y con la que nosotros no estamos muy de acuerdo, fue mantener warg en todos los libros de la saga hasta Festín de Cuervos. A partir de ahí, se tradujo como «cambiapieles». Nosotros habríamos optado por utilizar el término «cambiapieles» desde el primer libro de la saga, pero somos conscientes de que realizar la traducción de un formato serializado no es trabajo fácil, y este es un caso que lo refleja claramente.
Winterfell → Invernalia 
 Con este término, se intenta hacer referencia a la caída del invierno para referirse al lugar donde se encuentra la Casa Stark. La traducción por la que se opta es adecuada. Sin embargo, coincidimos en la idea que expone Del Pico García sobre que se pierde un poco lo que es el matiz de «caída» (fell). Como alternativa, la autora del TFG propone «invernada», pero sí es cierto que, de esta forma, no se mantiene tanto la toponimia del término, y resulta más complicado intuir que se trata de un lugar. Por tanto, priorizaremos el término «Invernalia» frente a «Invernada», ya que consideramos más importante el matiz de toponimia que el de caída.
Weirwood → Arciano 
 Este término hace referencia a un árbol que aparece en la saga, un árbol fantástico de corteza blanca y gruesa con hojas rojas. Nos parece una propuesta adecuada, ya que el «arce» es un árbol que desprende hojas rojas en otoño. Además, coincidimos con Del Pico García y consideramos que, semánticamente, sigue la misma línea que otros nombres que se designan árboles en la vida real, como «avellano» o «manzano».
Riverrun → Aguasdulces
Del Pico García nos explica que este término se refiere a la fortaleza de la Casa Tully, situada en una isla. Se le ha dado este término en inglés a la fortaleza porque, para la Casa Tully, un río es señal de protección. Entendemos que no se guarde la carga semántica de «algo que corre» porque se perdería esa connotación de tranquilidad y armonía y denotaría peligro. Entonces, a pesar de que la propuesta de traducción de este término nos parezca un poco contradictoria, consideramos que el trasfondo y la creatividad del traductor debe primar. De manera literal significa «Aguas Rápidas» o «Río Rápido», pero se perdería el matiz de protección que el autor quiere darle al texto. Por tanto, pensamos que el término «Aguas Dulces» es más adecuado para evocar tranquilidad y seguridad.
Starfall → Campoestrella 
 Este término se refiere al asentamiento de la Casa Dayne. Como se ha mencionado con anterioridad, el traductor ha optado por la traducción libre y ha adquirido el rol de creador. Semánticamente, la propuesta de traducción de este término no nos parece del todo adecuada. De manera literal significa «Lluvia de estrellas», de tal forma que incluya la carga semántica de ambos términos, star y fall. Sin embargo, la sonoridad debe primar a veces sobre la carga semántica de un término. «Campoestrella» evoca más a una fortaleza ancestral o asentamiento que «Lluvia de estrellas». Storm’s End → Bastión de Tormentas 
Antes que nada hay que tener en cuenta la historia y la leyenda de este sitio para poder buscar una traducción apropiada. De acuerdo a la historia del lugar, la fortaleza consiguió mantenerse en pie tras la sexta vez que fue derrumbada, de ahí el end del nombre original, aunque también podría referirse a que se sitúa en un acantilado. En español se optó por hacer énfasis en la fortaleza más que en el lugar o en el trasfondo. Del Pico propone traducir este término como «Cabo de la Tormenta» o «Punta Tormenta» y encontramos estas propuestas muy oportunas, aunque también estamos de acuerdo con la traducción original al español pues nos parece más sonora y le da un toque de robustez y peligro.
En definitiva… Hemos podido comprobar que, para traducir obras de género literario no basta con tener amplios conocimientos de traducción, sino que también es necesario tener una capacidad creativa excepcional. Andrea Del Pico García nos proporciona información muy útil e interesante sobre los procesos de traducción que se llevaron a cabo en una obra tan famosa como la de Canción de Hielo y Fuego, de George R. R. Martin. 

 BIBLIOGRAFÍA 
Del Pico García, A. (s/f). «La traducción de sagas en la literatura fantástica: el caso de Canción de Hielo y Fuego de George R. R. Martin». Ehu.es. Recuperado el 10 de octubre de 2023, de https://addi.ehu.es/bitstream/handle/10810/43453/TFG_DelPico.pdf?sequence=1 

Comentarios

Entradas populares de este blog

Se dice Leviosa, no Leviosá

Traducción de neologismos en Harry Potter

TRADUCIR LO INTRADUCIBLE: «THE FALL OF THE HOUSE OF USHER