Traducción de neologismos en Harry Potter

 Traducir por Arte de Magia


Seguro que muchos de vosotros habéis visto al menos una de las películas de Harry Potter. La escritora J. K. Rowling ha conseguido una reputación excepcional y se ha ganado los corazones de millones de lectores y espectadores, ya que, como todos sabemos, ha conseguido llevar todos sus libros a la gran pantalla. 


Sabemos mucho sobre esta escuela de magia y todo lo que sucede en ella a lo largo de la historia. Pero seguro que somos pocos los que nos hemos parado a pensar en las dificultades traductológicas a las que se han tenido que enfrentar los traductores de Harry Potter (entre ellos Alicia Dellepiane, Adolfo Muños García, Nieves Marín Arofra, Gema Rovira Ortega). 


En esta entrada, vamos a comentar el trabajo de fin de grado de Sandra Montoliu Velasco, titulado «Traducir por arte de magia. Estudio de los neologismos en Harry Potter and the Philosopher Stone»; en el que podemos ver cómo los traductores se han enfrentado a los problemas de traducción que los numerosos neologismos de esta saga suponen. 




El neologismo en Harry Potter


Encontrar una equivalencia en español para los neologismos que aparecen en la versión original de esta saga no es tarea fácil. Por tanto, los autores han optado por emplear técnicas de traducción de las que daremos ejemplos a continuación. Entre ellas, destacan:


Calco

Esta técnica consiste en tomar una palabra de la lengua origen y traducirla a alguna palabra que ya existe en la lengua meta.

  • Anti-Cheating spell → hechizo antitrampa.

  • Counter-curse → contramaleficio.


Préstamo

Por su parte, esta técnica consiste en copiar una palabra o expresión del texto origen en el texto meta. Es por ello que el autor ha mantenido el término «Ridgeback».

  • Norwegian Ridgeback → Ridgeback noruego.

  • El nombre de las diferentes casas → Gryffindor, Ravenclaw, Slytherin y Hufflepuff.


Descripción

Esta técnica es muy recurrente cuando aparece un término de difícil comprensión. Consiste en aportar la definición en lugar de mantener el término. De esta forma, se emplea un lenguaje divulgativo que facilita la lectura a todo tipo de lectores.

  • unDurshleyish → Opuesto a los Dursley


Adaptación

Esta técnica consiste en traducir determinados elementos culturales del idioma origen por otros que se adapten a la cultura meta.

  • Wolfsbane →  Luparia (un tipo de planta usado para hacer pociones).


El término «wolfsbane» aparece en la versión origen y su equivalente en español es «matalobos», cuyo nombre científico es luparia. El término se adaptó al español y el resultado de la traducción es luparia.

Sin embargo, «matalobos» si se mantuvo para la poción que tiene este mismo nombre, cuyo ingrediente principal es la luparia.


En definitiva… 

Como ya hemos visto, las opciones en el mundo de la traducción son infinitas, pero en muchas ocasiones la tarea del traductor se complica y debemos recurrir a las técnicas que hemos mencionado anteriormente. Sin duda, resulta muy interesante comparar ambas versiones de una misma película o libro en dos lenguas distintas.


Bibliografía

Calcos. (s. f.). BLOG DE LENGUA. https://blog.lengua-e.com/2009/calcos/

 

Montoliu Velasco S. (2015). Traducir por arte de magia. Estudio de los neologismos en Harry Potter and the Philosopher's Stone. Universitat Jaume I

 

Pulido, A. (s. f.-b). LAS TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN MÁS HABITUALES. InterTradoc. https://intertradoc.com/las-tecnicas-de-traduccion-mas-habituales/#:~:text=El%20pr%C3%A9stamo%20es%20una%20de,%2C%20f%C3%BAtbol%2C%20vedette%2C%20whisky%E2%80%A6

 

Zaragoza, M. (2022, 14 febrero). Técnicas de traducción - ubiqus. Ubiqus. https://www.ubiqus.com/es/servicios/traduccion/tecnicas-de-traduccion


Comentarios

Entradas populares de este blog

Se dice Leviosa, no Leviosá

TRADUCIR LO INTRADUCIBLE: «THE FALL OF THE HOUSE OF USHER